|
Помогите! Очень нужен перевод с немецкого.
Сообщений в теме: 138
-
AlexCord
-
Начинающий
-
- Зарегистрирован: 26.03.2012
-
119 сообщений
Добавлено: 04 Апреля 2012 - 22:55
#121
Помогите плиз с переводом:
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Ihre Bestellung Nr. ХХХХХХ über eBay wurde an unser System übermittelt. Folgende Lieferanschrift wurde dabei hinterlegt:
Далее идет мой адрес
Sie können Ihre Lieferanschrift bis zum Versand unter folgendem Link anpassen:
Далее идет ссылка
Sollten Sie die Zahlung für diesen Kauf noch nicht vorgenommen haben, überweisen Sie den fälligen Betrag bei Bezahlung per Banküberweisung bitte auf das folgende Konto:
Далее идут реквизиты.
Собственно это первая покупка на ибей, поэтому хотелось бы знать, что это за письмо, важное ли, нужно ли на него отвечать и т.д.
P.S. Confirmation of your Order тоже пришло.
Сообщение отредактировал AlexCord: 04 Апреля 2012 - 22:55
-
difenil
-
Продвинутый
-
- Зарегистрирован: 06.03.2012
-
248 сообщений
Добавлено: 04 Апреля 2012 - 23:55
#122
AlexCord,
перевод:
Уважаемый покупатель/ца
Ваш заказ № обработан нашей системой. Отправлять будем по следующему адресу:
Вы можете до самой отправки уточнить куда отправлять
Если вы ещё не произвели оплату, пожалуста переведите поручение на перевод на следующий счет
-
AlexCord
-
Начинающий
-
- Зарегистрирован: 26.03.2012
-
119 сообщений
Добавлено: 05 Апреля 2012 - 10:00
#123
difenil, спасибо. Как я понял это письмо имеет просто информационный характер.
-
ship_
-
Новичок
-
- Зарегистрирован: 09.04.2011
-
6 сообщений
Добавлено: 13 Апреля 2012 - 00:27
#124
Помогите перевести, речь идет об уцененном товаре (акустические колонки), описывается повреждение:
"Ein Lautsprecher hat vorne oben an der Kante (hinter der Abdeckung nicht so deutlich zu sehen) eine Stauchung über eine Breite von 6-7 cm.
Von oben sieht man es aber.
Die Lautsprecher sind ansonsten nagelneu mit voller Garantie in technisch einwandfreiem Zustand mit Orginalverpackung."
Не могу понять - это косметическое повреждение или "техническое".
-
ODIN2011
-
Новичок
-
- Зарегистрирован: 17.10.2011
-
12 сообщений
Добавлено: 25 Апреля 2012 - 20:07
#126
Уважаемые форумчане!Помогите с переводом.Спор в палке с немецким продом по поводу доплаты в доставке(читать будут и спецы палки).Письмо:Я у вас купил(№ итема)по цене(цена и доставка).Вы просите доплатить(стоимость доплаты),но у вас в описании доставки в Российскую федерацию указано(стоимость пересылки+скрин страницы).Для меня это дорого.Изменение доставки после покупки противоречит правилам eBay.Это ваша ошибка.Прошу сделать полный возврат уплаченных мной денег.С уважением(ник). Надеюсь это письмо пригодится и другим.Заранее спасибо!
-
Energ
-
Интересующийся
-
- Зарегистрирован: 21.09.2010
-
31 сообщений
Добавлено: 14 Мая 2012 - 15:47
#127
Переведите, пожалуйста, фразу: Wir sind ein tier- und rauchfreier Haushalt
На многих лотах встречается. Переводчик не дает однозначного перевода.
-
rae1
-
Интересующийся
-
- Зарегистрирован: 03.04.2012
-
51 сообщений
Добавлено: 14 Мая 2012 - 15:50
#128
Energ (14 Мая 2012 - 15:47) писал:
Переведите, пожалуйста, фразу: Wir sind ein tier- und rauchfreier Haushalt
"В нашем доме не курят и не держат домашних животных"
Видимо, для аллергиков сведения. На англоязычном тоже часто пишут.
-
Energ
-
Интересующийся
-
- Зарегистрирован: 21.09.2010
-
31 сообщений
Добавлено: 14 Мая 2012 - 18:48
#129
Спасибо, как грамотно написать на немецком "пpодaвец накручивает cтавки", чтобы было понятно о чем речь?
-
rae1
-
Интересующийся
-
- Зарегистрирован: 03.04.2012
-
51 сообщений
Добавлено: 15 Мая 2012 - 00:20
#130
Energ (14 Мая 2012 - 18:48) писал:
Спасибо, как грамотно написать на немецком "пpодaвец накручивает cтавки", чтобы было понятно о чем речь?
А вы куда пишете, в фид ему или в суппорт ебея? Я думаю, если вы напишете просто "Shill-bidding!", все всё поймут.
Вообще можно наверное написать "Продавец ставит на собственные товары", если я правильно понимаю суть (Verkäufer bietet auf eigene Artikel)
Но может, вам чего получше посоветуют, я в немецком не спец.
-
fedor2211
-
Интересующийся
-
- Зарегистрирован: 02.04.2012
-
62 сообщений
Добавлено: 15 Мая 2012 - 01:47
#131
Energ сказал:
Спасибо, как грамотно написать на немецком "пpодaвец накручивает cтавки", чтобы было понятно о чем речь?
Я бы написал что то типа:
Verkäufer habt Preise Artikel heben, seit beginne handele. Verkäufer Betrüger schlau
Продавец поднимал цены товара, с времени начала торгов. Продавец умный обманщик.
Вроде бы правильно написал, или почти. А гугл какую то ерунду выдает
-
rae1
-
Интересующийся
-
- Зарегистрирован: 03.04.2012
-
51 сообщений
Добавлено: 15 Мая 2012 - 08:18
#132
fedor2211 (15 Мая 2012 - 01:47) писал:
Вроде бы правильно написал, или почти. А гугл какую то ерунду выдает
Без обид, но с таким уровнем языка категорически нельзя давать советы другим( У вас не просто плохо с грамматикой, у вас с ней вообще никак. Habt вместо hat, heben зачем-то в инфинитив поставили вместо партицип цвай, глагол-связку ist потеряли, согласования прилагательных с определяемым словом нет, падежей нет, артиклей нет ни одного... Это не считая словоупотребления, которое я оценить не могу, т.к. с живым немецким дел не имею. А ведь топикстартер просил грамотный перевод.
-
fedor2211
-
Интересующийся
-
- Зарегистрирован: 02.04.2012
-
62 сообщений
Добавлено: 15 Мая 2012 - 18:08
#133
rae1 сказал:
Без обид, но с таким уровнем языка категорически нельзя давать советы другим( У вас не просто плохо с грамматикой, у вас с ней вообще никак. Habt вместо hat, heben зачем-то в инфинитив поставили вместо партицип цвай, глагол-связку ist потеряли, согласования прилагательных с определяемым словом нет, падежей нет, артиклей нет ни одного... Это не считая словоупотребления, которое я оценить не могу, т.к. с живым немецким дел не имею. А ведь топикстартер просил грамотный перевод.
 Вас случайно не Лариса Николаевна или Лидия Ивановна зовут? Вы правы, даже как то неудобно стало. Но я написал: fedor2211 сказал:
Я бы написал что то типа:
То есть я бы так и написал  rae1 сказал:
Да ну, какие обиды. Я люблю обоснованную критику. Спасибо за поправки  Был бы рейтинг, плюсанул не раздумывая. Немецкий я очень плохо знаю, можно сказать что только начал учить.
-
NikAndrey
-
Новичок
-
- Зарегистрирован: 13.05.2012
-
8 сообщений
Добавлено: 16 Мая 2012 - 09:04
#134
Здравствуйте.Я не уверен что правильно понимаю. Переведите пожалуйста предложение: Цитата
Das Paket ist an die bei paypal hinterlegte Versandadresse verschickt.
Спасибо.
Сообщение отредактировал NikAndrey: 16 Мая 2012 - 09:12
-
fedor2211
-
Интересующийся
-
- Зарегистрирован: 02.04.2012
-
62 сообщений
Добавлено: 16 Мая 2012 - 09:51
#135
NikAndrey, Я уже боюсь советы давать. Но мне кажется что он просит при пайпале оставить адрес доставки, хотя он это как то не правильно делает. Если дословно перевести по словам: Пакет в при пайпал оставить адрес доставки сослать. Если подходит по смыслу оставить адрес доставки в пайпал или из него взять, тогда скорее всего так и есть. Сорри если опять накосячил
-
rae1
-
Интересующийся
-
- Зарегистрирован: 03.04.2012
-
51 сообщений
Добавлено: 16 Мая 2012 - 12:45
#136
NikAndrey (16 Мая 2012 - 09:04) писал:
Das Paket ist an die bei paypal hinterlegte Versandadresse verschickt.
Посылка отправлена на адрес доставки, указанный в пайпале. fedor2211
Дорогу осилит идущий) Не забывайте про грамматику, и у вас все получится.
-
NikAndrey
-
Новичок
-
- Зарегистрирован: 13.05.2012
-
8 сообщений
Добавлено: 16 Мая 2012 - 23:33
#137
rae1, спасибо.
-
Bionto
-
Продвинутый
-
- Зарегистрирован: 02.03.2012
-
332 сообщений
Добавлено: 18 Мая 2012 - 08:37
#138
Помогите пожалуйста перевести на немецкий:
Цитата
Я живу в России, я хотел бы купить у вас этот Item. Я знаю, что вы не посылаете в Россию, но я хотел бы попросить вас, как исключение, не могли бы вы выслать мне? Я знаю что доставка в Россию иногда занимает до 45 дней и более. Я готов ждать, я никому еще не ставил отрицательного feedback за то что у нас так медленно работает почта.
Скажите пожалуйста, какова будет стоимость доставки и каким видом почтового отправления? Вычитаете ли вы VAT из счета?
Спасибо
-
OJIU4
-
Новичок
-
- Зарегистрирован: 24.01.2012
-
15 сообщений
Добавлено: 19 Мая 2012 - 10:41
#139
Всем привет.
Скажите пожалуйста как спросить у прода померить штаны.
Например: "Привет. Не могли бы Вы померить штаны в поясе и по внутреннему шву для размеров L и M. Благодарю."
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анононимных
|