Короче купил часики на алиэкспресс.Часы бракованные оказались.Написал продавцу так и так .Он мне в ответ We are sorry that the watch do not arrived in good condition and it shall be experienced too much on post.HOwever,as you are our valued buyer,we would like to offer help as follows:
1.Would you mind if could return the item to us,than we will resend a new one to you?But we are afraid that it will cost you lot of time and money.
2.if not,would you mind if could share us partial payment of $10.0?Than we will resend a new one to you?
HOw do you think about it?
Помогите перевести,пожалуйста!
|
Независимый форум об аукционе eBayRussian (USSR) eBay community www.ebay-forum.ru |
All passwords are reset, please restore your password via "I forgot my password".
Сообщений в теме: 18
Добавлено: 24 Ноября 2011 - 22:46
#1
Добавлено: 24 Ноября 2011 - 22:53
#2
1. Либо Вы им вернете часы, и они вышлют Вам новые, но, т.к это долго и дорого:
Добавлено: 24 Ноября 2011 - 22:55
#3
2 варианта либо отослать часы обратно и тогда вам вышлют новые, но намекают что это будет доолго и стоить для вас денег.
Добавлено: 24 Ноября 2011 - 22:58
#4
""Нам очень жаль, что часы испорчены - это вина службы доставки.Однако, так как вы наш покупатель, мы предлагаем 2 пути решения проблемы:
Добавлено: 24 Ноября 2011 - 23:27
#6
Я еще не подтвердил что часы пришли. А как тогда узнал, что бракованные достались?
Добавлено: 24 Ноября 2011 - 23:31
#7
Часы то пришли.На сайте надо подтверждать что заказ дошел .Еще не успел.
Добавлено: 28 Апреля 2012 - 22:02
#8
Помогите правильно перевести вот этот текст :
Добавлено: 02 Мая 2012 - 18:01
#9
Кто поможет перевести вот это:
Our Project has been transported for you Project is now once in the course of delivery Please wait To bring you the inconvenience I am sorry Только не переводчиками, они коряво переводят.
Добавлено: 02 Мая 2012 - 19:00
#10
Только не переводчиками, они коряво переводят. У китайца, что ли, покупали?) проджект, прости господи... Ваш товар отправлен, сейчас в процессе пересылки, пожалуйста, ожидайте. Извините за причиненное неудобство.
Добавлено: 02 Мая 2012 - 20:25
#11
Прошу извинить, может не в тему...
Добавлено: 02 Мая 2012 - 20:39
#12
palsasha, "вы не проиграете снайперу, если воспользуйтесь предложением Купить сейчас(Buy It Now)"
Добавлено: 02 Мая 2012 - 20:44
#13
palsasha, "вы не проиграете снайперу, если воспользуйтесь предложением Купить сейчас(Buy It Now)" Спасибо, а то сомневался, можно ли снайпера зарядить... Сообщение отредактировал palsasha: 02 Мая 2012 - 20:44
Добавлено: 02 Мая 2012 - 20:45
#14
Добавлено: 10 Мая 2012 - 10:09
#15
Подскажите что имел ввиду продавец:
Добавлено: 10 Мая 2012 - 11:36
#16
Он извиняется, что не шлет в Беларусь, или что ошибочно указал это? Извиняется, что не шлет
Добавлено: 10 Мая 2012 - 11:48
#17
Извиняется, что не шлет спасибо! странно, кто-то его обидел) раньше отправлял. Сообщение отредактировал chiric18: 10 Мая 2012 - 11:48
Добавлено: 10 Мая 2012 - 15:07
#18
Помогите правильно перевести вот этот текст : This is the number on the express mail usps receive. > Ei********* us. Signature is require insurance up to 350. $ no > tracking info available to your country Thanks . Я что еще должна буду платить за страховку 350 долларов ??? И где мне отследить товар по трекинг номеру ? Опять китаец писал, оч коряво все. "При получении необходима подпись, отправление страхуется на суму до 350 долларов. Отслеживание по вашей стране невозможно." Лажа какая-то, учитывая, что это экспресс...типа. Количество пользователей, читающих эту тему: 10 пользователей, 1 гостей, 0 анононимных |







